Handelingen 15:19

SVDaarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
Stephδιο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Trans.

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon


Alexδιο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
ASVWherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
BEFor this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
Byzδιο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
DarbyWherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
ELB05Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
LSGC'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Peshܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
SchDarum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
WebWherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Weym "My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin