Alex | διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
ASV | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
|
BE | For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
|
Byz | διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Darby | Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
|
ELB05 | Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
|
LSG | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
|
Web | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
|
Weym | "My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
|